Big Chimpin!
Avatar

Denis Khamin

Vcard Download vCard   what is this?
Rss_icon

Recent Activity


Filter by:
All
  • Translation Strategies 2012 пройдёт в Эстонии

    Эстонский город Нарва примет у себя отраслевую переводческую конференцию Translation Strategies 2012 c 21 по 23 сентября. Окончательное решение о месте и дате проведения мероприятия было принято 19 января на переговорах организаторов с представителями Нарского колледжа Тартуского университета – Катри Раик, директором, и Ало Лооком, председателем студенческого союза.

    Мы обсудили планы проведения конференции и ее важность для Нарвы, города, который находится на стыке культур и языков, — поясняет выбор места Алексей Бекмансуров, один из организаторов.  — В Эстонии необходимость развития языкового сотрудничества ощущается довольно остро, и наличие квалифицированных лингвистических услуг становится ключевым фактором развития страны. Почему Нарва? По нескольким причинам, среди которых доступность конференции для иностранных участников, возможность пообщаться с коллегами, которые работают с русским языком как с иностранным. Мы рады, что наши коллеги решили пойти нам навстречу и принять конференцию в 2012 году.

    78 участников съехались на конференцию в 2011 году, а в 2012 ожидается уже около 200.

    Основные темы, которые обсудят участники Translation Strategies 2012 — подготовка квалифицированных переводческих кадров, взаимоотношение переводчиков и бюро переводов, принципы ведения и продвижения переводческого бизнеса, технические новинки.

    Стоит отметить, что в этом году конференция выйдет на международный уровень — в мероприятии запланировано участие европейских экспертов, переводческих компаний, разработчиков ПО, переводчиков и преподавателей.

    Из истории вопроса

    В 2012 конференция Translation Strategies пройдёт в третий раз. В 2011 и 2010 годах она проводилась в Великом Новгороде на базе Новгородского Государственного Университета. За 3 года конференция выросла из региональной в международную.

    Организаторы:

    • Алексей Бекмансуров — онлайн-маркетолог компании ЭГО Транслейтинг
    • Илья Мищенко — председатель регионального отделения Союза Переводчиков России в Великом Новгороде

    Справка от редакции

    Фото взято с http://www.travelnews.lv

    Нарва порадует гостей Translation Strategies 2012 древними архитектурными памятниками и живописными пейзажами.

    Нарва – один из красивейших городов Эстонии. Основан в 1223 году. Это третий по величине город с населением около 66 тыс. человек, большей частью русскоязычным.  Нарва находится на границе с Россией, а расстояние до Санкт-Петербурга всего 140 км, это даже ближе, чем до столицы Эстонии – Таллина, до которого 198 км.

    Фото Нарвы взято с портала travelnews.

     

     

    Ссылки по теме:

     


  • Как перевести видеоролик на 50 языков одновременно?

    Канадская фирма «Ортсбо» представила свой новый продукт – платформу Live & Global. С её помощью можно переводить размещённые в интернете видеоролики сразу на 53 языка в режиме реального времени. Компания разработала новинку на основе собственных технологий. Система распознаёт голос и пишет перевод субтитрами под роликом, а в меню можно выбрать необходимый язык.

    Презентация состоялась 11 января на выставке потребительской электроники в Лас-Вегасе. В своем выступлении Дэвид Лукач, президент «Ортсбо», подчеркнул широкие возможности применения Live & Global при проведении деловых переговоров.

    — На каком бы языке вы ни говорили, теперь вы будете говорить на языке ваших клиентов, — отметил он.

    Пользователи интернета могут ознакомиться с функцией текстового перевода видео, посмотрев трансляцию саммита индустрии развлечений, проводимого журналом Variety, с которым у «Ортсбо» подписано соглашение о сотрудничестве.

    Также новую систему протестировал корреспондент журнала Fast Company. Он запустил её в операционной системе Windows 7 через браузер Google Chrome. Тест дал отличные результаты. Хотя при запуске программа и выдала ошибку, потом она вполне точно перевела текст на французский и испанский язык, а также справилась, пусть и с некоторыми ошибками, с переводом на арабский и иврит. На первый взгляд объем ошибок не больше, чем у программ — конкурентов новинки, например, Google Translate.

    Джин Симмонс активно продвигает продукцию "Ортсбо" на рынок

    Чтобы привлечь массовое внимание к своему новому продукту, «Ортсбо» пригласила на выставку представлять Live & Global Джина Симмонса, гитариста группы KISS. И это не первое крупное PR-мероприятие компании, призванное заинтересовать потенциальных покупателей своими новинками. В прошлом году Стив Нэш и другие известные баскетболисты приняли участие в многоязычной сетевой пресс-конференции «Ортсбо» с Леном Берманом, легендарным спортивным комментатором, а Симмонс провёл виртуальную встречу со своими поклонниками из 92 стран, используя продукты компании.

    Только на первый взгляд система перевода в режиме реального времени предназначена лишь для переговоров и корпоративных мероприятий. Основной сферой применения новинки станет непрерывно развивающаяся индустрия интернет-видео. Конечно же, она вряд ли охватит YouTube, принадлежащий Google, где соответственно применяется Google Translate – основной конкурент Live & Global в этой отрасли, однако в сети имеются сотни других перспективных сайтов, специализирующихся на видео. Именно на них сосредоточит свои усилия «Ортсбо». Не стоит забывать и о разработчиках «Скайп», которые хотят внедрить систему перевода мгновенных сообщений. Эта сфера несёт в себе большой коммерческий потенциал, несмотря на всевозможные затруднения, которые предстоит разрешить кодировщикам и лингвистам.

    Вообще перевод в режиме реального времени выглядит фантастично – это технологии будущего! Его прародителями стали компании Voxtec и IraqComm, разработавшие по заказу Министерства обороны систему, позволяющую войскам, а также служащим неправительственных организаций и компаний DynCorp и Blackwater, поддерживать оперативную связь. Кроме того, у Google Translate имеется популярное приложение Word Lens для смартфонов, позволяющее мгновенно переводить надписи на французский и испанский языки.

    Платформа Live & Global является лишь одной из последних разработок «Ортсбо» — помимо нее компания выпускает ряд других популярных приложений для перевода текстов в смартфонах и персональных компьютерах.

    Необходимость перевода обусловлена в первую очередь глобальным характером интернета. Несмотря на то, что в сети английский язык является общепринятым, уровень знаний и владения языком у пользователей неодинаков. При помощи системы мгновенного перевода начинающие звезды сайта YouTube смогут найти поклонников среди бразильцев и индонезийцев, не говорящих по-английски, а малые предприятия – общаться с иностранными инвесторами в «Скайпе». По мере развития интернета и функциональности компьютерных и мобильных устройств на рынке появляется все больше и больше компаний, предлагающих решения, аналогичные разработанному компанией «Ортсбо».

    В конечном итоге качество любой переводческой услуги определяется качеством самого перевода, существенное влияние на которое оказывают крайне сложные проблемы, стоящие перед разработчиками систем мгновенного перевода. В своей системе «Ортсбо» применяет метод собственной разработки (несмотря на то, что недавно компания вложила средства в разработку сторонней системы голосового перевода Lexifone), подробности о котором не разглашаются. Не так давно компания Google перевела сервис Google Translate API на платную основу, в результате чего разработчики сайтов вынуждены платить за интеграцию системы Google Translate в свои продукты. В ноябре Intertainment – дочерняя компания «Ортсбо» — сделала скандальное публичное заявление о том, что она будет подвергать судебному преследованию лиц, размещающих сообщения негативного содержания о продуктах компании в блогах и на форумах. Тем временем Google уверенно продолжает преобразование системы Google Translate в отдельный продукт, нацеленный в первую очередь на программные приложения.

    Статья подготовлена по материалам журнала Fast Company.


  • О плюсах неремесленной профессии

    Один мой знакомый, желая выразить свое отношение к моему роду занятий (не самое восторженное), сказал: «Ну твоя профессия, конечно, хорошая, интересная, но она... как бы это сказать? – непрактичная, что ли... неприменимая к реальной жизни... Неремесленная, скажем так». Прекрасно, в общем-то, сформулировано – так и есть: неремесленная.

    Если вы, прочитав первый абзац, все еще не понимаете, о чем идет речь, и не можете определить, «ремесленная» ли ваша работа, вот простой тест. Возьмите фразу «Ой, слушай! Ты же ..., да? У тебя найдется пара минут? А можешь мне ...?» Подставьте на место первого многоточия название вашей профессии, а на место второго – то, чем вы обычно занимаетесь по работе (или даже не занимаетесь, но в принципе – теоретически – вероятно, могли бы). Если получается просьба, которую вы периодически слышите от друзей/соседей/соседей друзей/двоюродных племянников бабы Вали (кто такая баба Валя?..), значит, ваша профессия, скорее всего, именно ремесленная. То есть вы можете, как в средние века, – ну или как в компьютерной игре, – кому-то дать собственноручно сделанную кольчугу в обмен на собственноручно сделанный горшок (только в реальности горшка вы вряд ли дождетесь).

    Подходящие примеры подставленных слов и фраз: «сантехник», «починить кран»; «ветеринар», «кастрировать котика» и т. д. Неподходящий пример: «каскадер», «вскочить на крышу дома на горящей лошади». Это – неремесленная профессия.
    Собственно, на основании этой теории (видите, все это было не просто так!) я хотела объяснить различие между, скажем, переводчиком и редактором. Переводчик – вполне себе ремесленная профессия. Вот примеры, которые приводят коллеги-океевцы:

    Аркадий:

    «Звонит мой знакомый и говорит, что один из их клиентов хочет заказать перевод своего сайта на английский язык. И что-де никакой вычитки носителем не требуется, ибо бюджет более чем скромный. После чего последовал вопрос, сколько я беру за подобную работу. Я говорю: 180 руб. Минимум. Ответ: «я уже посмотрел в инете — средняя стоимость перевода на английский 100-120р./стр. и учитывая то что я сам закончил переводчика знакомых в этой сфере у меня до черта. включая профессорский состав». На что ему, разумеется, было рекомендовано самому за такие деньги переводить или обращаться к профессорскому составу.»

    Екатерина:

    «Хоть я и не переводчик, меня постоянно люди просят перевести резюме. Причем как можно быстрее и бесплатно! Мне же это ничего не стоит. Как правило, это каля-баля, не особо на резюме-то похожее на русском языке, листа на 3-4. А нужно на деловой английский, чтобы экспату показать или отправить куда-нибудь за бугор работу искать.»

    Юлия:

    «У меня мама так периодически делает, просит переводить какие-то жуткие строительные тексты пачками, причём с французского, и когда я говорю, что я там ничего не понимаю, она жутко оскорбляется, потому что думает, что я всё вру, и мне просто лень.»

    У редактора – какая жалость! – немного шансов услышать подобную просьбу. Более того, ему сложно даже намеренно найти такое задание. Увы, но я пока не слышала о людях, которые прокормили бы семью и выплатили ипотеку, работая редакторами-фрилансерами.

    Основных причин тому, мне кажется, две. Первая – это то, что люди не считают, что от качества выдаваемого ими текста что-то зависит (см. мою предыдущую статью). Буквально на днях, кстати, видела рекламу полиграфической компании: весь текст набран комик сансом, большая часть – заглавными буквами (в остальной части с заглавных букв начинается каждое слово), дефисы вместо тире, после дефисов, которые на своем месте, пробелы, двойные пробелы также имеют место. Кроме того, помимо печати они предлагают – что бы вы думали? – разработку рекламных кОмпаний. И вот ведь какая штука – создатели этой рекламы не сомневаются, что все это не помешает людям к ним обратиться как к полиграфической компании. То есть за услугами, качественно оказать которые они заведомо не могут. И ведь обратятся.

    Вторая причина – если кто-то и считает себя в чем-то некомпетентным (хотя обычно все себя мнят знатоками во всем, см. еще одну мою статью), то уж явно никто не признает себя неспособным создать приличный текст. Пффф, это же просто текст, я еще в первом классе их писал! Никаких особых навыков для этого, разумеется, не нужно, а все, кто утверждает обратное, просто хотят ни за что содрать денег.

    Обычно эти причины работают в тесной связке: люди уверены, что никто не может усовершенствовать то, что они сделали, да и смысла в этих усовершенствованиях нет. А ведь профессионал может заставить текст работать куда эффективнее, просто слегка (или значительно) исправив его. Точно так же, как другой профессионал может увеличить производительность вашего компьютера, найдя и устранив проблемы, или вернуть былую выносливость вашей печени, назначив соответствующее лечение.

    Наконец – для тех, кто об этом никогда не задумывался – перечислю умения и качества, которыми должен обладать редактор-профессионал:

    • не только интуитивная грамотность, но и доскональное знание правил русского языка;
    • внимательность (которую нужно постоянно тренировать – со временем она, увы, не улучшается);
    • феноменальная память, лучше чем в том анекдоте про циркового мальчика;
    • широкая эрудиция, которая подразумевает не только уже имеющийся обширный набор знаний в разных областях, но и четкие представления о том, где взять недостающую информацию;
    • системная научная картина мира (если редактор видит что-то явно не вписывающееся в его представления об окружающей действительности, с большой долей вероятности это может оказаться переводческим ляпом).

    Согласитесь, немало. Некоторым бы ремесленным профессиям такое, а?

    И, конечно, я понимаю, что когда качество образования повысится на есколько порядков, и люди будут действительно стремиться его получить... Когда развитие технологий достигнет такого уровня, что получать все необходимые знания можно будет мгновенно из единой информационной системы, подключенной прямо к мозгу... Когда исчезнет передача «БезУМно красивые»... Тогда моя работа будет уже не нужна.

    Но я не стану об этом жалеть.


  • «Поле чудес» от Светланы Балиной

    В каждом деле всегда найдутся нечистые на руку, но очень предприимчивые личности. Своеобразным «Сергеем Мавроди» на рынке переводов стала Светлана Балина. Она присутствует во всех существующих черных списках, количество гневных откликов и жалоб на её деятельность зашкаливает. Все они сводятся к одному — Светлана размещает заказы на перевод, люди свою работу делают, а вот на стадии оплаты возникают проблемы. В большинстве случаев деньги на счета исполнителей вообще не поступают, а если поступают, то с большими задержками и не в полном объёме.

    Став персоной нон грата в среде переводчиков, Балина не отчаялась и начала плодить бесчисленное количество ICQ, электронных почт, аккаунтов на фрилансерских ресурсах и продолжать свою деятельность уже под другими именами. Все они рано или поздно оказывались всё в тех же чёрных списках, но и Светлана не останавливалась, проявляя чудеса изобретательности.

    Одним из её детищ стала «Биржа переводов ЛанаТран». Этакий нашпигованный техническими новинками проект, призванный собрать под свои знамёна всех переводчиков, дать им низкооплачиваемую, но стабильную работу, а заодно выкинуть с рынка все конкурирующие компании, которые имеют наглость оплачивать труды фрилансеров по нормальным расценкам.

    «Никаких вступительных взносов Биржа ЛанаТран никогда не собирала! Если Вам пришло от нашего имени письмо с требованием взносов — это мошенники, мы тут ни при чем», — «заботливо» предупреждалось в рассылке потенциальным работникам. Видимо, эти строки должны были подчеркнуть всю серьёзность намерений компании. К заказчикам у Балиной тоже необычный подход. Клиентов на сайте зазывала следующая «мантра»:

    Свой "гипностих" на сайте Балина украсила такой вот фотографией

    Сеть ЛанаТран всегда рядом с вами.
    Смотрите глазами. Слушайте ушами.
    Переводите в сети ЛанаТран.
    Пейте воду. Дышите воздухом.
    Переводите в сети ЛанаТран.

    Этот и другие приёмы зомбирования от Светланы можно посмотреть в интернет-архиве.
    Сначала некоторые люди действительно получали свои гонорары, а потом всё пошло по отработанному сценарию и горе-фирму стали обходить за километр.

    А как-то раз Балина взялась за перевод мультсериала для телеканала «2×2». Наняла людей, раздала задания. Работа в итоге была сделана, вот только выяснилось, что «2×2» не заказывал Светлане никаких переводов. Естественно, ей не заплатили ни копейки, исполнители обещанных денег тоже не увидели.

    Ещё один «крупный» проект Балиной – ООО «ПереводКом» — тоже приказал долго жить.

    Вазочка + козовод = Света!

    Манера общения Балиной с исполнителями заслуживает отдельного внимания. Конечно, утверждать, что все нижеприведённые строки принадлежат Светлане, со 100%-ной уверенностью нельзя, но читатели самых разных форумов сходятся во мнении, что это именно её авторство.

    Вот такие сообщения приходят переводчикам, когда разговор заходит об оплате заказа:

    — А, вы сделали заказ на козлёнка так? Это союз Козоводов Туркменистана.
    Сколько голов молодняка вы заказали? Я председатель союза козоводов, только напишите адрес, и мы пришлем вам хоть вагон козлят!
    Полностью диалог можно почитать на multitran.ru

    — Я вазочка. Звонкая хрустальная вазочка. Я танцую на краешке стола и переливаюсь всеми красками радуги. Я создана для любви и восхищения. Какая работа, вы о чем, Надежда?
    Весь разговор на weblancer.net

    — Красотуля, Бочарочек – это левый номерочек !! Кто-то вас другой кидает – а мне своих лохов хватает, — а вот так Балина прореагировала на добавление в чёрный список очередной аськи. Видимо, действительно не её была.

    Стараниями переводчиков на различных ресурсах были созданы темы, где можно найти многие имена и контакты, используемые Мавроди в юбке, а также подробнее ознакомиться с характерным стилем её общения с исполнителями заказов:

    Чья девочка потерялась?

    Пока Светлану искали, она пела песни

    Несомненно, госпожа Балина личность незаурядная. По информации портала kominarod.ru, в своё время стала победительницей «Поля Чудес»! Но Светлана прославилась не только выигрышем в телепередаче. Однажды, отправившись в экспедицию в тундру, собирать материал для дипломной работы, в один прекрасный момент она отбилась от группы и пропала. Пока все остальные лихорадочно искали Балину, кричали и палили из ракетниц, она «чтобы не скучать, во все горло распевала англоязычные хиты своих любимых групп ABBA и BONY M и танцевала» — сообщает kominarod.ru. Руководитель экспедиции Михаил Дулин, старший научный сотрудник отдела флоры и растительности Института биологии КНЦ УрО РАН, не на шутку испугался за судьбу девушки, и на следующий день после исчезновения вызвал на помощь МЧС. В итоге Балина нашлась сама, но вот экспедицию досрочно сняли с маршрута, а МЧС выставило счёт на триста шестьдесят тысяч рублей. Светлана решила, что за её промахи должен платить не институт биологии, а она сама, и пообещала погасить эту сумму в течение нескольких лет. Подробности похождений можно прочитать здесь.

    Видимо, желание рассчитаться с долгами и подтолкнуло Балину к столь бурной деятельности в интернете, а название популярного телешоу, в котором она победила, подсказало, в каком именно направлении ей стоит работать. Лиса Алиса и Кот Базилио могут только позавидовать.

    Сейчас Светлана зарегистрировалась на Facebook. Конечно же, и здесь не обошлось без её вездесущего «креатива». Первое, что бросается в глаза – диким образом зафотошопленная фотография на аватаре. Балина взяла картинку какого-то офиса, к ней приделала фото неизвестной девушки, а лицо этой девушки заменила своим!

    Новый проект Балиной называется Нотатран. Самое время заключать пари — сколько он просуществует.

     


  • Итоги 2011 года: конференция и рейтинг

    Вот и пришло время подвести итоги 2011 года.

    Для меня в году были два самых ярких и запоминающихся события — TFR2011 и итоги рейтинга профессиональной известности бюро переводов.

    По поводу первого события я процитирую сам себя:

    Больше всего мне, конечно, запомнился Гала-вечер. Сделать вечер лучше в 2012 году будет очень сложно.

    Во время подведения итогов конференции István Lengyel, COO Kilgray объявил, что до конца этого года компания откроет офис в России. Именно то, что новость прозвучала впервые на TFR, стало для меня подтверждением статуса конференции.

    Про рейтинг профессиональной известности хочется сказать особо. Думаю, всем понятно, что сейчас он далек от идеала, однако у него есть несколько несомненных достоинств:

    • он уже сделан,
    • его делает адекватный человек, прислушивающийся к конструктивной критике,
    • у рейтинга есть чёткая и понятная методика составления,
    • кто из бюро переводов займёт какое место зависит только от нашего мнения, коллеги,
    • место в рейтинге имеет шанс стать критерием выбора у заказчиков услуг перевода.

    Я желаю рейтингу развития, а Косте Дранчу — сил и новых идей.

    Надеюсь, в наступившем 2012 году событий, тем для обсуждений у переводческого сообщества будет больше — и лично мне хочется поучаствовать в генерации большинства из них.

    Теперь немного о планах журнала на 2012 год

    Некоторые читатели заметили, что у журнала появился новый автор — Елена Тищенко, филолог, выпускающий редактор в бюро переводов «Окей». В 2012 году ей составят компанию ещё 2 человека, но я искренне надеюсь, что их будет 4.

    Новых материалов в журнале станет больше и появляться они будут чаще, чем раз в неделю.

    Судя по статистике прошлых лет, у журнала изменится дизайн и ему исполнится (страшно представить) 4 года.

    Как-то так.

    Новости из Твиттера:

    • «Альянс ПРО» и «Интент» задумали организовать «Факультет технического перевода» http://t.co/jaakHrp8
    • Мастер перевода Владимир Харитонов http://t.co/qN4szLCy
    • Проект аттестационной программы от Союза переводчиков России http://t.co/KH7Bkh0g
    • Объявлены лучшие литературные переводы 2011 года | Pro-Books.ru — Книжный бизнес http://vk.cc/vMNok
    • Наталья Молчанова, президент ЭГО Транслейтинг в гостях у программы «Бизнес без посредников» на Финам ФМ http://vk.cc/wK85o
    • Трудности перевода RPG http://lenta.ru/articles/2011/12/07/skyrim2/
    • Трудности перевода — о литературных переводчиках http://t.co/mGOdwtSZ


  • О грамотности в интернете

    Мне уже однажды доводилось писать статью на тему влияния интернета на языковую норму – в студенческой газете. Там я начинала с доказательств, что это влияние действительно есть. Но здесь моя аудитория – взрослые разумные люди, многие из которых учились еще в те времена, когда образование в нашей стране считалось качественным. Да и интернет у большинства людей, рожденных до 90-х, появился не с первых дней жизни, как это бывает сейчас. Поэтому вы наверняка сами замечаете, как представление о норме разлагается на глазах.

    Первым звоночком лично для меня было слово «вообщем». Я давно зарегистрирована в социальной сети «Вконтакте» и, кажется, видела первые случаи его употребления, а потом была свидетелем его распространения. Я уверена, что этому слову не больше пяти лет. Однако это химерическое порождение сна разума уже выглядит такой же типичной ошибкой, как какое-нибудь «знаеш». Тем не менее, по своей природе это нечто совершенно другое – не просто банальная орфографическая ошибка первоклашки, но свидетельство эрозии основополагающих принципов языка. «Вообщем» – это как «спинжак» и «калидор», только если раньше такие слова были показателем низкого происхождения человека, его необразованности, бескультурья, то сейчас так может написать и обладатель диплома о высшем образовании, – и это в большинстве случаев не заставит его собеседников усомниться в качестве этого образования.

    Кстати, сделаю небольшое лирическое отступление. Почему же не заставит? Да потому, что грамотность перестала быть обязательным требованием. В наше время умение без ошибок написать хотя бы пару абзацев неспецифического текста – это почему-то не то же самое, что умение почистить зубы или постирать свою одежду. Это скорее что-то вроде знания восьми способов завязывания галстука или поедания устриц – может, и полезно, может, и нужно кому-то, но не мне, обычному человеку, – я и так как-нибудь обойдусь. Кстати, безусловно, одна из причин этого – широкое распространение социальных сетей. Возможность найти партнеров для общения/продолжить общение с людьми из реальной жизни здесь гарантирована всем. Никто не шарахнется в ужасе от человека, который не способен правильно написать даже собственное имя (ник). Зачастую ошибку не заметят, а иногда даже и повторят.

    Итак, языковая норма размывается. Снижение стандартов употребления языковых средств наблюдается на всех ярусах языковой системы. На кого же возложить за это ответственность (большинство считает виноватым исключительно Фурсенко, но так ли это)? И как начать это отслеживать и исправлять?

    Да, как я уже упоминала (и как думают многие), интернет – это страшная штука, которая делает из людей каких-то полуамеб, неспособных связать два слова. Конечно, его влиянию можно противостоять. Но никто не пытается этого сделать. Например, современные родители при мысли, что их чадо познакомится сперва с компьютером, а уж потом, при хорошем раскладе, с книгой, почему-то не падают в обморок. Видимо, они не понимают, что книга остается практически единственным источником сведений о норме, причем помогает воспринять ее на подсознательном уровне. С развитием интернет-общения стала очевидна несостоятельность правил орфографии «из учебника»: мало кто может, например, выучить правописание тся/ться, хотя уж проще этого ничего не может быть. Но человек, регулярно держащий в руках печатную продукцию, не способен написать «мне кажеться» просто потому, что это режет глаз, а еще потому, что в голове волей-неволей выстраивается некая система. В противном случае интернет способствует закреплению в памяти, не замутненной чтением, неправильных (а порой и вовсе диких) вариантов написания, которые при отсутствии единой системы обрастают все новыми слоями искажений.

    Но даже в книгах сейчас не гарантировано отсутствие ошибок. Издательства экономят на редакторах, да и просто не считают нужным проявлять уважение к читателю. Про уровень грамотности отсканированных электронных книг, которые закономерно становятся популярнее бумажных, я вообще молчу. Что же из этого следует? «Врожденной грамотности», которая была не слишком распространенным, но и не редким явлением, скоро практически не станет. Непроизвольное усвоение нормы станет невозможным. А значит, необходимо заботиться об этом специально: внимательно следить за собой, обращать внимание на свои ошибки (и на чужие тоже; это не значит, что надо учить 30-летнего Сидорова писать – это значит, что надо взять себе на заметку: не писать так, как Сидоров!), наконец, учить правила. А также знать, каких явлений в языке нужно, а каких не нужно бояться.

    Итак, на мой взгляд, бояться не следует:

    • Намеренного искажения слов людьми, знающими, как они пишутся на самом деле. Когда-то всех пугал «падонкоффский сленг», потом «упячка». Сейчас источник нескончаемого ужаса пуристов – сайт http://lurkmore.to/... Не стоит тратить свои нервы – все это проходит без следа. Да и потом, это же просто весело, попробуйте расслабиться и поддержать игру.
    • Заимствований. Да, я могу понять, что страх перед засильем заимствованной лексики в современном русском языке есть у обывателя, которого зачастую пугает ее непонятность. Но это почему-то наблюдается и у филологов. Товарищи коллеги! Вы же знаее историю языка. В различные исторические периоды в связи с различными событиями язык просто до краев переполнялся заимствованиями – вспомните хотя бы французский в XVIII-XIX веке. И где все эти слова? Либо исчезли, если оказались не нужны, либо закрепились – и теперь мы не мыслим без них нашего языка. То же самое случится и с современными заимствованиями из английского – останутся в основном слова-неологизмы, появившиеся вместе с обозначаемыми ими понятиями (так что, господа пуристы, если вас раздражает слово «вебинар» – с этим придется смириться).
    • Постепенных изменений в орфоэпии. Это самая «подвижная» сфера. Да, когда-то закрепление варианта «договорА» казалось невероятным – но сейчас так говорят, и это отражается в словарях. Когда-нибудь там окажется и слово «звОнит». Сейчас это звучит ужасно, но наши предки, например, не могли представить, что кто-то будет говорить «вЕртит», а не «вертИт». Тенденции и модели переноса ударения остаются прежними, но захватывают все больше слов; это нормально.

     Бояться следует:

    • Массовых системных изменений. Например, влиянию повального косноязычия уже начинает поддаваться синтаксис – самый стабильный уровень языка. Тот факт, что в газете могут написать «На данный момент неясно о том, будут ли авторы заниматься ее восстановкой», – это признак близящейся катастрофы.
    • Фраз типа «да кому нужно это буквоедство, главное, донести мысль, а форма не важна»; «я могу писать грамотно, но в интернете в этом нет смысла»; «перечитывать свой текст, искать ошибки, исправлять их... все это не стоит затраченного времени, если только не резюме пишешь». Не берите пример с людей, которые их употребляют. А если вы говорили подобное сами, задумайтесь. Да, грамотность практически перестала быть социально важной; безграмотность все реже вызывает неуважение. Но есть же и чувство собственного достоинства, в конце концов.


  • О двойных согласных в заимствованиях

    Считаю возникшую в последние годы моду писать слова, заимствованные из английского, без сохранения двойной согласной – каким-то немыслимым кретинизмом. Моя ненависть к этому явлению началось со слова шоп_инг, которое одним своим видом может навсегда отбить охоту к этому традиционному женскому занятию.

    Ну хорошо, возьмем, например, ничуть не более понятное мне слово «блог_ер». Здесь человек с фантазией еще может предположить, зачем нужно заимствовать именно так – чтобы сохранить в первозданном виде корень и образовывать от него слова по русским деривационным моделям. «Бложик», например (а также, почему нет, блогодарить, блоговоние и блоговест). Но с «шоп»-ом что делать, а? Шопиться?.. Окей, будем шопиться.

    В принципе, на вопрос о причинах такого издевательства над заимствованиями составитель последнего издания орфографического словаря русского языка В.В. Лопатин примерно так и отвечает. По его мнению, если уже существует заимствованное слово, которое в русском языке пишется с одной согласной, то и родственные ему слова – во избежание путаницы – должны писаться с одной. Пример – блог-блог_ер. Ну что ж, можно согласиться... можно было бы, если бы не пресловутый шо_пинг. Потому что я не понимаю, в каком месте русского языка Лопатин обнаружил слово «шоп».


    Кстати, на «правило», придуманное Лопатиным, существует единственный пример – про блог_ера. Притом что и альтернативных примеров в его словаре не найдешь (таких, чтобы родственного слова с одной согласной не было, поэтому писалось бы с двумя). Какое-то странное получается правило, не правда ли?

    Ну ладно, оставим в покое слова и формы, в которых двойная согласная в оригинале бывает не всегда, и заимствоваться могут оба варианта написания. Некоторые и по-английски не разобрались, где она есть, а где нет. Встречались мне люди, которые "peeLLing " пишут – куда уж им еще в русском думать, как правильно. Это же так сложно! Пусть, пусть будут блог_инг с шоп_ингом. Но нечеловечески кошмарное слово «паз_л»?.. ПОЧЕМУ, объясните простому филологу?! В корне! В корне еще давайте начнем писать любые буковки, какие заблагорассудится. Давайте создавать прецедент, ага. Где пазл – там, думается мне, и хол, и Бил (а также Скот, Уилис, и чего уж там мелочиться, Кенеди). Правильно, давайте так теперь будет, а то что-то многовато заморочек с этим английским – «пусть они наш учат», как говорят школьники-двоечники.

    Да что только с английским-то? А чем другие языки лучше? Давайте разбираться с самого начала – с латыни. В баню двойные согласные из латинских слов! Абревиатура, комисия, илюзия – какая красота! (Статья очень серьезна, поэтому удержусь от шуточки про анналы истории.) Ну а когда избавимся от всех этих вредоносных аТТестатов и профеССоров, приступим к главному.

    Русский язык первый должен новым правилам следовать, разве нет? Мы ж в нем хозяева – как скажем, так и будет. Моя селедка. Значит, и из него двойные – долой. Начнем, конечно, с НН. Вот праздник-то будет для тех, кто полжизни безуспешно пытался запомнить «оловянный, деревянный, стеклянный» по одну сторону бар_икад и «ветреный» – по другую. Теперь не надо всей этой фигни, товарищи! Конечно, не все сразу привыкнут писать «коная школа» и «маная каша». Но главное же единообразие, правильно? Если опять одни слова так будут писаться, а другие – эдак, то и не стоит все затевать!

    После НН возьмемся за приставки. «Расказ» – какое прелестное слово! Так и чудится в нём что-то шукшинское. «Отого» тоже хорошее. Конечно, начнут путаться, например, слова «подать» и «поддать». Но, с другой стороны, почему бы лишний раз не выпить за великий-то и могучий!

    Ну и последний рывок к счастью и свободе от этой дурацкой грам_атики – двойные согласные в корне. «Сора» – хорошо. «Жужать» – вообще здорово: три Ж в слове было, куда столько?! И, наконец, восхитительная в своей неотвратимости кульминация – Росия! Ура! Ура! Ура!

    P.S. За время, прошедшее после написания первого варианта этой статьи, нашла нечто завораживающее своей дикостью. Берегите глаза, я уверена, вы никогда не видели ничего более страшного.

    Похожие записи:


  • О плюрализме

    Иллюстрация — Василий Перов Дилетант. 1862 г.

    Давно хотела на эту тему написать, а теперь как-то совсем наболело. Но обозначу только общую тенденцию, а уж конкретных примеров завались вокруг нас, так что при желании каждый может разуть глаза, убедиться в этом и крепко задуматься.

    Мой в свое время любимый Роберт Музиль в начале 30-х написал: «Никогда еще пропасть между специалистом и дилетантом не была так велика». Вообще – невероятно, но факт – в этой книге практически нет идей, не применимых к современности. Кроме этой, увы. Не знаю, может, потому, что тогда не было интернета.

    Кое-что пугает меня последние несколько лет – с тех пор, как я начала обращать на это внимание – и это как раз-таки практически полное отсутствие видимой разницы между специалистом и дилетантом. Для обычного, среднего человека. Если со мной, например, заговорят о физике, то я – вот честно – вряд ли определю, закончил ли мой собеседник физмат или случайно прочитал статью в википедии. А заговорить может любой, поскольку объемы научных (а также, увы, псевдонаучных) знаний постоянно растут и становятся все более доступными, и поэтому многим взбредает в голову, что они знают все — по крайней мере, потенциально.

    Если продолжить пример с физикой, то лично я, общаясь на эту тему с двумя людьми, высказывающими противоположные и взаимоисключающие мнения, вряд ли отличу человека, защитившего диссертацию, от хорошо замаскированного кретина, знакомого с вопросом только по сайту какого-нибудь петрика. Нет, правда – для меня их слова будут равноценны. Разумеется, до тех пор, пока я не решу самостоятельно разобраться в вопросе и не приложу для этого достаточно серьезные усилия. Но представляю себе ярость человека с менее гуманитарным складом ума, присутствующего при этом разговоре!..

    Конкретный пример, затрагивающий уже мои профессиональные интересы: Задорнов и его «этимология». (Всякие «хронос» от «хрю», «радость» от «Ра» и «богатырь» от «бога тырить».) Если вам не жалко своего душевного здоровья, пойдите по моему пути и заведите с его адептами серьезный разговор о том, что его рассуждения, мягко говоря, белогорячечная шизофазия с лингвистической точки зрения – и обычное петросянство на уровне «Кривого зеркала» для нормального человека, случайно включившего телевизор. Знаете, что вам ответят? Вам ответят следующее:

    «Ну хорошо, у Задорнова есть своя точка зрения на происхождение слова „разум“, у других (sic!) ученых – своя. Кто может судить о том, какая из них правильная?..»

    Без комментариев; еще пример, более серьезный. Есть такое понятие – если и не в медицине, то в фармакологии – как гомеопатия. (Лечение малыми дозами вещества, если кто не знает или путает ее с фитотерапией или там... чем-нибудь). Сторонники гомеопатии еще не привели не одного серьезного исследования, доказывающего, что она имеет какой-либо эффект, кроме разве что эффекта плацебо. Что вы услышите, если заговорите об этом с простым человеком, выходящим из аптеки с парой коробок сладеньких белых шариков или капелек?

    «Ну да, может, ученые и не подтвердили эффективность гомеопатии, а вот баба Таисья, к которой все наше село ходит спину от радикулита заговаривать, говорит, что без нее никуда! Откуда можно знать точно, кто из них прав?..» А ведь этот человек мог отказаться от настоящих, действительно необходимых ему лекарств.

    Так вот. Проблема в том, что ценность научного – научного – знания неуклонно снижается. Для огромного количества людей правда, на полном серьезе, да, я тоже сначала не верила, честное слово, действительно нет разницы между итогами многовекового развития наук, результатами многолетних исследований, плодами тщательного анализа – и словами «знатока» на каком-нибудь форуме, «эксперта» в передаче «Таинственные истории», а то и подружки в асечке. Критерии, по которым различные точки зрения выстраиваются в сознании в некую иерархию по достоверности, просто отсутствуют – они толпятся в забитой галиматьей голове, как на базаре. Ибо «любое мнение имеет право на существование», как сейчас любят говорить.

    В чем причина и как с этим бороться – не знаю. Равная степень доступности для информации разного качества?.. Но так и должно быть, это же как музыка или литература: одним – особо желающим – получше, другим – готовым довольствоваться тем, что дают – похуже. Банальная человеческая доверчивость? Снижение общего уровня, скажем так, разумности? Не понимаю. И выводов в заключение никаких сделать не могу. Все очень плохо и улучшения не предвидится.


  • Составлен рейтинг известности бюро переводов

    В Рунете появился новый инструмент для сравнения и выбора переводческих компаний. Стартовавший в ноябре рейтинг известности бюро переводов, наконец, сформирован. Сегодня его результаты были опубликованы на translationrating.ru.

    За наиболее профессиональные компании отрасли голосовали 46 экспертов, в том числе представители лидеров рынка и несколько опытных заказчиков.

    Ознакомиться с результатами голосования и обсудить их можно на странице итогов, а изучить подробные данные от бюро переводов (TM-инструменты, число сотрудников, год основания и т.д.) – в каталоге.

    В паре с русским языком работает около 1000 бюро переводов, найти большинство из которых можно в Яндексе, Google и каталогах Proz. Но сам по себе перечень компаний ничего не даст – как отличить профессиональные и хорошо организованные компании от фирм, которые лучше обойти стороной?

    Попытки сравнить бюро и систематизировать информацию о рынке предпринимались уже несколько раз: от справочника “Кто есть кто на рынке переводов” до обзоров западных наблюдателей – Common Sense Advisory и GALA . Но справочник уже давно не выходит, а отчеты находятся в закрытом доступе и включают лишь небольшое число крупных компаний. Большинство существующих каталогов бюро переводов России не дают достаточной информации, чтобы быстро составить мнение о компаниях-участниках. Наконец, выдача «Яндекса» и Google ранжирует бюро по оптимизации сайта и не отражает качество услуг и репутацию.

    Так и появилась идея каталога с рейтингом — общедоступного и нейтрального инструмента для информированного выбора бюро переводов,

    — поясняет автор проекта Константин Дранч.

    По его словам, «известность» как критерий сравнения была выбрана как «меньшее из зол». Большинство бюро переводов не любят, когда их выдергивают из зоны комфорта, рейтинги, соревнования, публичная плоскость – это не для них. Кроме того, 90% компаний не раскрывают своих финансовых показателей. Поэтому сформировать крупный рейтинг на основе объективных данных от самих компаний, скорее всего, не удастся. Для сравнения было важно найти исходящий извне критерий.

    Таким критерием стало агрегированное мнение участников рынка. Руководители бюро обмениваются опытом на конференциях, общаются неформально, выполняют друг для друга проекты, делают тайные закупки, участвуют в тех же тендерах, знают все «подводные камни» и проблемы отрасли. Иными словами, могут оценить коллег.

    В результате получился рейтинг топ-100 бюро, который частично кореллирует с размером и позициями компаний на рынке. Крупные компании оказались в верхней части таблицы, но места между ними распределились фактически случайным образом. Кроме того, в лидеры рейтинга попали компании с высоким уровнем PR-активности.

    Похожие записи:


  • Итоги благотворительной акции «На языке добра» интернат_2 интернат_11 интернат_18 интернат_24 сбор_2 сбор_13 сбор_19

    18 декабря на территории парка «Сокольники» состоялась новогодняя акция «На языке добра» – сбор средств для детей-сирот Рыбновской школы-интерната.

    В воскресенье 18-го декабря перед центральным входом в парк «Сокольники» состоялась благотворительная акция по сбору подарков для воспитанников Рыбновской школы-интерната. В акции могли принять участие все желающие и либо принести вещи к автобусу организаторов, либо перечислить деньги на счет партнера проекта, Российского фонда мира. Кроме того, в течение предыдущей недели подарки можно было принести в офисы компаний-организаторов в Москве и Санкт-Петербурге.

    Организаторам удалось собрать большое количество одежды, развивающих игр, книг и обучающих материалов. Участники акции приносили спортивную обувь, в которой так остро нуждаются дети, украшения для девочек, канцтовары и раскраски.

    В понедельник, 19-го декабря, подарки доставили в детский дом. Отчет о поездке вы можете посмотреть на сайте проекта – www.carewords.ru. Заключительным подарком к Новому году стали билеты на детскую Ёлку, организованную Российским фондом мира и состоявшуюся 20-го числа в культурном центра «Украина» на Старом Арбате.

    «Мы благодарим всех принявших участие в акции. Ваши помощь и сочувствие очень важны этим детям, ведь ласка и внимание – именно то, чего им так не хватает. Следующую акцию мы планируем провести в конце мая 2012 года и приурочить ее к дню защиты детей. Если вы хотите помочь, присоединяйтесь!» — комментирует пресс-секретарь проекта Екатерина Шаралапова.

    Организаторами проекта «На языке добра» выступили переводческие компании Экспримо, «АКМ-Вест», Либра, UniMind и НП «Независимая Ассоциация Переводчиков и Педагогов». Партнерами стали ПКиО «Сокольники», Российский фонд мира, Московский Институт Лингвистики, переводческая конференция Translation Strategies и Союз Переводчиков России.

    Информационными спонсорами стали словарь Мультитран, онлайн-журнал Мозгорилла и Mail.ru.

    Подробную информацию об акции и фотоотчет о поездке в детский дом вы сможете найти на сайте www.carewords.ru.

    Контактная информация
    Екатерина Шаралапова, пресс-секретарь проекта
    Тел.: +7 (495) 258-35-63, 8 (926) 665-90-32
    E-mail: sharalapova@ex-primo.com
    Web: www.carewords.ru

    Похожие записи:


  • Оргкомитет TFR в Казани

    С 15 по 17 октября члены оргкомитета TFR и некоторые партнёры собирались в Казани для обсуждения места проведения будущей конференции и решения других организационных моментов.

    16 октября с 10:00 до 15:00 (с перерывами на обед и вопросы) в Казанском государственном университете пройдет встреча оргкомитета с местными представителями переводческого рынка.

    На встрече будет рассказано о концепции конференции, ее истории, а также будут объявлены дата и место проведения конференции в 2012 году.

    С этой страницы журнала будет вестись прмая трансляция встречи, а позже будет выложено видеозапись.

    Трансляция начнется после 10:00, до этого момента на странице будет другое ободряющее видео.


Next page