Big Chimpin!
Avatar

Denis Khamin

Vcard Download vCard   what is this?
Rss_icon

Recent Activity


Filter by:
All
  • Индивидуальный предприниматель — теперь понятно!

    17 августа успешно прошёл вебинар, организованный бюро переводов «Окей» и проектом «Электронный бухгалтер „Эльба“».

    За примерно час вебинара участники получили необходимую информацию о работе в качестве Индивидуального предпринимателя и о ведении бухгалтерского учёта с помощью Эльбы.

    Екатерина Филатова рассказала, какие формы налогообложения наиболее выгодны, какие преимущества есть у фрилансера при работе в качестве ИП.

    В её презентации вы можете видеть список необходимых документов для регистрации в качестве Индивидуального предпринимателя и расходы, которые несёт предприниматель.

    Антон Шаяхов, заместитель руководителя проекта "Электронный бухгалтер «Эльба» убедил участников вебинара в том, что вести бухгалтерию с помощью Эльбы не сложнее, чем заниматься переводом.

    Все участники вебинара получили промокод с десятипроцентной скидкой на платные услуги Электронного бухгалтера «Эльба».


  • Вебинар «Как работать в качестве ИП»

    Бюро переводов «Окей» совместно с «Электронным бухгалтером «Эльба» 17 августа, в 10 утра по московскому времени проведёт бесплатный обучающий вебинар для переводчиков.

    Первая часть вебинара будет полезна переводчикам, которые не знают как зарегистрироваться и работать в качестве ИП, а также тем, кто уже работает как ИП, но хотел бы узнать что-то новое.

    Первую часть вебинара проведёт Екатерина Филатова, переводчица с английского, немецкого и французского языков, добившаяся применения патента в Самаре и области.

    Вторая часть вебинара познакомит Вас с одним из способов самостоятельно вести элементарный бухучет и сдавать отчетность в электронном виде с помощью веб-сервиса «Электронный бухгалтер «Эльба».

    Вторую часть вебинара проведёт Антон Шаяхов, заместитель руководителя проекта «Электронный бухгалтер «Эльба». Вебинар пройдет 17 августа, в 10 утра по московскому времени и будет идти около часа. Зарегистрироваться на вебинар можно по сслыке http://session.webinar.ru/skbkonturok.

    План вебинара:

    Первая часть

    1. Оформлять ли ИП — за и против.
    2. Регистрация ИП.
    3. Расходы, связанные с деятельностью ИП.
    3.1.1. Обязательные страховые взносы,
    3.1.2. Банковские расходы: выбор банка, открытие банковского счета.
    3.1.3. Налог: УСН или патент?
    4. Отчетность.
    5. Вопросы и ответы.

    Вторая часть

    Теперь бухгалтер стал электронным. Как с этим жить?

    Ссылка для регистрации на вебинар http://session.webinar.ru/skbkonturok.

    Реклама: качество переводов, легализация документов в Самаре.


  • Интервью со Светланой Соколовой

    Я неоднократно писал, что в силу разных причин машинный перевод снова популярен, интересен, и новостей в этой области — большое количество. А в России машинный перевод — это ПРОМТ.

    Наконец-то и я взял интервью у генерального директора ПРОМТа Светланы Вадимовны Соколовой. Чем будут заниматься переводчики после того, как их вытеснит машинный перевод, вы узнаете только в интервью.

    Расскажите, с чего началась история Вашей компании?

    Компания ПРОМТ была основана в 1991 году, у ее истоков стояли сотрудники Лаборатории инженерной лингвистики при Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена. Я руковожу компанией с момента ее основания.

    У вас больше иностранных клиентов или клиентов в России?

    У российских и международных продаж PROMT – разная история и разная стратегия, поэтому их сложно сравнивать. Конечно, численно у нас больше российских клиентов, и это легко объяснимо. Ведь в России продукты PROMT продаются с первых лет работы компании. Сейчас они реализуются и онлайн, и в розницу – через наших партнеров, у нас большие корпоративные продажи. В Германии, где PROMT занимает второе место на национальном рынке, наши продажи частным и корпоративным клиентам идут примерно наравне. В Америке у компании относительно небольшое число клиентов, но среди них – крупнейшие мировые корпорации. Уравнивать такого клиента и того, кто приобрел простой «коробочный» продукт, не имеет смысла.

    Большую прибыль Вашей компании приносят решения для корпоративных клиентов или «коробочные» продукты для «простых» потребителей?

    Здесь тоже сложно сравнивать, потому что мы используем разную стратегию в разных странах – в зависимости от рыночной ситуации. Например, в Америке мы делаем упор на корпоративные продажи, а в Германии очень успешно продаем наши программы и компаниям, и частным пользователям. В России также идут активные продажи по разным направлениям. Для нас очень важны все наши клиенты, и считать какой-то сегмент рынка основным, а какой-то дополнительным источником дохода было бы недальновидно.

    Я помню, что в компанию ПРОМТ инвестировала компания Ренова Вексельберга. В связи с чем вопрос – как сейчас Вы оцениваете стоимость компании?

    Приход такого крупного инвестора дал серьезный импульс развитию компании. Очевидно, что сейчас ее стоимость растет. Это долгосрочные инвестиции, поэтому в данный момент вопрос оценки стоимости компании не ставится.

    Как выглядит практическое применение систем перевода на крупных предприятиях? В частности в России, в госучреждениях (я как-то видел соответствующий тендер)?

    У нас есть несколько корпоративных продуктов, выбор конкретного решения зависит от специфики предприятия.

    Как правило, в крупных современных компаниях (от 100 человек) каждому сотруднику необходимо иметь возможность быстро перевести иностранный текст, чтобы понять его смысл. Перевод может быть не слишком гладким, но важно его получить без задержек, которые возникают, когда документ, материал с веб-сайта, статью или письмо отправляют на перевод в отдел переводов или коллеге, который знает язык лучше. Для обеспечения этой потребности мы предлагаем PROMT Translation Server 9.0 Intranet Edition (PTS 9.0 IE). После установки этого решения каждый сотрудник сможет мгновенно получать перевод необходимых документов, обращаясь через веб-интерфейс к единому серверу переводов.

    Если сотрудникам постоянно нужен перевод, готовый для дальнейшего распространения, используется PROMT Professional NET 9.0. Этот универсальный продукт имеет массу настроек – на отраслевую тематику текста, на терминологию, которая применяется в рамках конкретной компании, на особенности конкретных документов и т. д. С помощью PROMT Professional NET 9.0 можно делать «штучные» переводы важных текстов и быстрые переводы текстов для ознакомления.

    Часто в рамках компании оказываются востребованными сразу несколько продуктов, например PTS 9.0 IE для всех сотрудников и PROMT Professional NET 9.0 – для отдела международных связей. В этом случае можно развернуть комбинированное решение, которое позволяет синхронизировать настройки, чтобы сотрудники могли делиться результатами своего труда.

    Применяется ли где-нибудь в мире и в России на практике написание текстов специально под машинный перевод (т.н. «контролируемый язык»)?

    Контролируемый язык уже довольно давно и успешно используется в определенных профессиональных сферах, в том числе – для ведения технической документации. Его используют такие мировые гиганты, как Caterpillar, Sun, IBM, Xerox, Kodak, Boeing, Saab, General Motors. Очевидно, при адаптации документов для иностранного рынка тексты на таком языке легче поддаются машинному переводу. Соответственно, снижаются затраты компаний на локализацию.

    Частным пользователям тоже полезно применять на практике принципы контролируемого языка. Мы разработали на основе этих принципов рекомендации для посетителей нашего сайта Translate.Ru. Следуя нашим советам, они используют в личной переписке общеупотребительную лексику и простые, но полные предложения, которые с большей вероятностью будут переведены корректно. 

    Есть ли объективные системы оценки качества машинного перевода? Какое место в этих оценках занимает PROMT?

    Интерес к машинному переводу в мире чрезвычайно велик, поэтому регулярно проводятся сравнения различных систем. PROMT неизменно занимает одно из лидирующих мест во всех рейтингах. Эксперты регулярно перечисляют PROMT в числе трех лидирующих систем машинного перевода в мире. Даже наши конкуренты в мире в качестве базы для сравнения используют именно PROMT.

    Есть ли у Вас серьёзные конкуренты в России?

    ПРОМТ – единственный производитель систем переводов текста в России, и конкурентов у нас нет.

    Как продвигается сотрудничество с компанией Яндекс? Будет ли отличие от Google Translate?

    В настоящее время мы реализуем два проекта вместе с Яндексом. Во-первых, это перевод, встроенный в поиск. Работает он следующим образом. Пользователь вводит поисковый запрос, и, если среди полученных результатов есть иноязычные сайты, Яндекс предложит их перевести с помощью встроенного движка PROMT. Google использует для этой цели собственные механизмы поиска и перевода. Соответственно, и результат будет отличаться. Наш второй совместный проект – включение перевода в Яндекс.Бар. Пользователи Яндекс.Бара могут переводить веб-страницы целиком по нажатию одной кнопки или смотреть перевод отдельного слова, наводя на него курсор.

    Как Вы видите будущее машинного перевода? Заменит он человеческий? Когда?

    Машинный перевод решает несколько иные задачи, чем человеческий, и в этой функции чрезвычайно востребован. Сейчас одновременно происходят несколько процессов. С одной стороны, мир стремится к глобализации: компании выходят на международный уровень, люди много общаются в интернете, активно пользуются информацией с иностранных сайтов. Количество информации, которую необходимо обработать, растет лавинообразными темпами. В этой ситуации машинный перевод – большое подспорье. С другой стороны, качество машинного перевода также стремительно растет. Это уже серьезный инструмент для бизнеса, а не просто лингвистическая забава. С третьей стороны, основная масса текстов сейчас существует в электронном виде. Этому способствуют автоматизация документооборота и смещение в сторону электронных коммуникаций основных средств общения. Так образуется гигантский объем личной переписки, включая чаты, ICQ, SMS и т. д. Все это создает благодатное поле для машинного перевода.

    Для технических текстов машинный перевод уже во многом заменяет ручной. Он уже справляется с основной возложенной на него задачей – передачей смысла текста. Однако, если исходный текст несет эстетическую функцию, его переводом должен заниматься человек. Таким образом, людям остается самое интересное – художественные переводы.

    Как вообще вы видите будущее индустрии перевода? Какие услуги будут наиболее востребованы, какие направления перевода будут доминировать (желательно в цифрах, датах, процентах)?

    Очевидно, машинный перевод будет пользоваться все большей популярностью. По данным исследований международной ассоциации TAUS, 81,8% компаний планируют в ближайшие два года начать использовать решения для машинного перевода.

    При этом ручной перевод, конечно же, не уйдет со сцены. Будет пользоваться растущей популярностью такая услуга, как ручной перевод на основе машинного. При удовлетворительном качестве такой перевод выполняется намного быстрее и стоит намного меньше.

    Что касается направлений, очевидно, что наиболее востребованными будут доминирующие в мире английский, испанский, арабский и китайский языки. У ПРОМТ уже есть готовые решения для всех этих языков, кроме арабского – этот проект еще находится в стадии разработки.

    В линейке PROMT 9.0 недавно появился новый продукт, ориентированный на переводчиков и бюро переводов. Есть «истории успеха», реального применения продуктов?

    PROMT Language Service Provider (LSP) 9.0 – действительно совершенно новый продукт, который только что появился на рынке. Его использование оправданно в переводческих бюро или отделах переводов крупных компаний. LSP 9.0 хорошо интегрируется с любыми типами Translation Memory и поддерживает форматы данных TMX Level 1, TMX Level 2, OLIF, TBX, TMW, XLIFF. Продукт предназначен для получения переводов больших объемов корпоративной документации. С помощью LSP 9.0 можно настраивать перевод под конкретный текст или тип текстов, подключать корпоративные словари, что обеспечивает единство переводимой терминологии, а также использовать опыт предыдущих переводов, накопленный в базе Translation Memory. В результате время, затрачиваемое на перевод типовых документов, может быть сокращено примерно вдвое.

    Так как продукт новый, пока рано говорить о результатах использования. У нас уже заключено несколько крупных сделок, есть первые данные об использовании LSP 9.0, но представить полноценный отчет общественности можно будет через некоторое время.

    ПРОМТ также предоставляет услуги перевода людьми, в частности редактирование машинного перевода. Насколько востребована эта услуга?

    Наше бюро переводов обладает уникальным опытом в сфере подготовки текстов на основе машинного перевода. Сотрудники нашей компании – профессиональные переводчики, разработчики ПО и лингвисты – разработали эффективную методику организации коллективной работы по переводу больших объемов текста. В ее основе – использование продуктов PROMT и баз переводческой памяти Translation Memory. Высокая скорость перевода позволяет нам устанавливать весьма привлекательные расценки. Как результат – услугами бюро переводов регулярно пользуется большое количество клиентов, в том числе – крупные компании. 

    Как продвигается сотрудничество с SDL? Почему сейчас Trados продаёте не Вы, а Т-Сервис?

    ПРОМТ начал сотрудничество с компанией Trados еще в 2001 году. Мы были первыми и единственными дистрибуторами компании. Мы наладили технологическое сотрудничество, так как было понятно, что наши продукты дополняют друг друга и вместе создают мощный инструмент для перевода.

    На сегодняшний день мы активно продолжаем технологическое сотрудничество с компанией SDL в области разработок, а также продаем продукты SDL Trados на территории России.

    SDL Trados – сложный продукт, который трудно использовать без дополнительных услуг по настройке и обучению персонала. Сейчас мы ведем переговоры о предоставлении нам возможности перепродажи таких услуг с компанией «Т-Сервис».

    Надеемся, что мы договоримся, и тогда мы сможем предоставлять корпоративным клиентам компании SDL весь набор услуг сами – как лицензии, так и сопутствующие услуги по обучению. Очевидно, что совместное использование продуктов PROMT и SDL Trados значительно повышает эффективность машинного перевода, и мы будем стремиться давать нашим клиентам лучшее из возможных решений.

    Спасибо Светлане Вадимовне за уделённое мне время и Ксении Ватник за организацию интервью.


  • Сообщества для переводчиков в социальных сетях

    В одном из комментариев к обсуждению предварительной программы Translation Forum Russia прозвучал вопрос про социальные сети и про то, как эффективно их использовать.

    Ответа на прозвучавший вопрос у меня нет, зато есть некоторые соображения. Хотите заработать себе «вес» в переводческом сообществе? Участвуйте в дискуссиях и обсуждениях на профессиональных ресурсах.

    Ниже я собрал список форумов, сообществ и активных групп переводчиков в социальных сетях, с краткими пояснениями.

    Форумы

    Город переводчиков – думаю, главный ресурс для переводчика. Здесь вы найдёте ответ практически на любой вопрос, связанный с переводом. Кроме того на сайте есть раздел с предложениями работы для переводчиков,  Энциклопедия перевода, содержащая полезные статьи о переводе, сувенирный киоск, а на форуме есть Третейский суд, где можно решить спорные вопросы с заказчиком. На Городе особо отличившиеся переводчики могут вести блог.

    Ruslantra — группа Yahoo. Группы Yahoo — нечто среднее между форумом и списком рассылки. Если честно, в этой группе я не состою, но по просьбе читательницы даю на неё ссылку.

    Форум Мультитрана – к сожалению, не очень понятно организованный, но достаточно посещаемый форум.

    Форум ассоциации лексикографов Lingvo – несмотря на название, на форуме обсуждаются самые разные вопросы.

    Восточное Полушарие – форум для переводчиков с китайского, корейского и японского языков.

    Сообщества в Livejournal

    Тотальный перевод – в этом сообществе Вы можете поделиться трудностями перевода и Вам, скорее всего, ответят.

    Трудности перевода – в этом сообществе Вам тоже могут ответить на заданный вопрос о трудностях перевода.

    Сообщества в социальных сетях

    Социальные сети появились не так давно, поэтому аудитория у них, как правило, более молодая, чем у вышеперечисленных ресурсов.

    В социальной сети «Профессионалы» есть сообщество «Переводчики», в котором обитают как постояльцы форума Города переводчиков, так и простые пользователи социальной сети.

    Вконтакте является самой большой социальной сетью России, однако активность в группах, посвященных переводу невысока, вероятно, из-за демографического состава пользователей этой социальной сети. Кроме того, структура групп не очень способствует продуктивным дискуссиям.

    На этом русскоязычные группы для переводчиков заканчиваются.

    Так получилось, что самые интересные, на мой взгляд, сообщества для переводчиков на английском языке расположены в социальной сети LinkedIn.

    Особенностью групп в этой социальной сети являются дополнительные возможности – размещение вакансий и вопросов.

    Группы упорядочены по количеству участников

    В социальной сети Facebook групп переводчиков всего две. Как и во Вконтакте, здесь у групп есть стена, куда может добавить запись любой участник, и т.н. форум, где есть темы записи, по которым можно оставлять комментарии. Но, в целом, социальная сеть более открыта и дружелюбна к пользователю, чем Вконтакте.

    Итак, сообщества переводчиков на английском языке:

    На этом всё, полезных вам дискуссий.

    иллюстрация — Lifehack.

    Успейте зарегистрироваться на Translation Forum Russia в августе со скидкой 35%.

    Реклама: легализация документов в Самаре.

    ---------------------------------------------------------

    Нужна аренда квартир? Ищи в объявлениях.

    Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.


  • Секс, ложь и видео в СССР

    на фото — Леонид Володарский, с сайта Moskva.fm

    Оказывается, видеоперевод берёт начало в 60-х-70-х годах. С тех пор практически исчезли кассетные видеомагнитофоны, прошли девяностые и наступил 2010 год, а многие ещё помнят голоса видеопереводчиков недалекого пиратского прошлого.

    Предлагаю окунуться в историю и предаться ностальгии с фильмом «Секс, ложь и видео в СССР», повествующем об истории видео в России.

    Кстати, творчество Пучкова ни Володарский, ни Герасимов, по-моему, не любят.

    Реклама: контроль качества переводов, конференция переводчиков.


  • PDFZilla для подсчёта объёма pdf файлов

    Думаю, не ошибусь, если скажу, что формат файлов .pdf — один из самых нелюбимых переводчиками. Нередактируемые запароленные чертежи, исходный файлы к которым потеряны, а пароль забыт — не самая редкая ситуация.

    Если у вас есть большое количество файлов .pdf с извлекаемым текстом, подсчёт объёма для перевода — тоже удовольствие.

    В этом случае подсчитать текст поможет PDFZilla. Программа позволяет сохранить кучу PDF файлов из папок со сложной структурой в виде текстовых файлов в одной папке. Объём текста в полученных файлах можно будет легко подсчитать.

    Инструкция по использованию:

    • Установите программу PDFZilla и запустите ее на своём компьютере. Возникнет окошко.
    • Выберите, в какой формат выполнять конвертацию. Для подсчета объема лучше использовать TXT, не правда ли?

    • В появившемся окне щелкните по зеленому плюсику (для добавления файлов по отдельности) или по плюсику на фоне папке (для добавления файлов, расположенных в папке).

    • В нижнем поле «Output Folder» выберите папку, в которую программа будет сохранять конвертированные файлы.
    • Жмите смело на кнопку «Start Converting Now».
    • Выпейте чай или кофе, займитесь чем-нибудь приятным, поговорите с любимыми. Все остальное программа сделает за вас!

    Программа платная и стоит 30 долларов, но может сэкономить несколько рабочих дней.

    ----------------------------------------------------

    Нужна поисковая оптимизация сайта? В Aweb умеют делать как надо.

    Нужны запчасти? Вот они, нате.

    Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.


  • Translators4U — социальная сеть для переводчиков

    Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U.

    Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы.

    — Мы можем перейти на «ты»?

    — Конечно, давайте.

    — Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, учился, чем занимаешься?

    — Родился в Самарканде, вырос в Ташкенте, столица Узбекистана. Окончил два вуза, 1. Узбекский Государственный Университет Мировых Языков и 2. Ташкентский Государственный Университет Экономики.

    В данный момент я фрилансер: перевожу, преподаю английский, испанский и немецкие через Skype, также веду следующие проекты в Интернете: www.uz-translations.su, www.greylib.su, www.ska4ka.com, www.find-a-teacher.org, www.detsky-mir.com и новый проект www.translators4u.ru.

    — У тебя достаточно много проектов, кроме того ты работаешь в ITE Uzbekistan, если верить твоему профилю в «Моём круге». Время на отдых остаётся?

    — Ну, в ITE Uzbekistan я давно не работаю, а указывать в Моем Круге все проекты в которых участвую времени нет :) Отдыхать времени почти нет, можно сказать, что совсем нет, жена уже привыкла к такому положению дел. Но менять свой распорядок я точно буду.

    — Ты сейчас где-то работаешь?

    — Постоянного места работы в офисе нет, но есть постоянные работодатели, такие как Abbyy Lingvo и файлообменник Turbobit.net.

    Ок, тогда поговорим о сайтах. Они приносят тебе доход? Какие приносят больше, какие меньше?

    — Я начинал делать www.uz-translations.su когда был без работы в 2004 году и тогда не думал даже, что он станет таким популярным и станет неотъемлемой частью моей жизни. В данный момент основной доход приносит именно сайт www.uz-translations.su за счет рекламы. На самом сайте ничего не продается, да и прибыль в основном уходит на оплату хостинга и выплату призов участникам различных конкурсов, которые я провожу на своих проектах. Я также не разделяю сайты на приносящие большой доход или меньший, я различаю их больше по посещаемости и в данный момент лидирует опять же Uz-Translations и пока в самом хвосте новый проект Translators4U.

    Да и еще хочу добавить, что сайты я никогда не делал и делаю для извлечения выгоды!

    Я смотрел статистику посещаемости некоторых твоих сайтов. Насколько я помню, у uz-translations посещаемость около 5000 уникальных посетителей, у остальных — несколько сотен. Я прав?

    — У uz-translations посещаемость около 7000, но из-за каникул она упала до 5000—6000. У проекта detsky-mir.com — 3000, но опять же из-за каникул в среднем 1500, у остальных от 700 до 500, у Translators4u стабильно 30 и это без рекламы и анонса на моих проектах :)

    Ок, теперь про Translators4u. Расскажи про него немного. Для чего ты создавал этот сайт, чем он может быть полезен переводчикам?

    — Вообще идея создать отдельный сайт для переводчиков возникла после того, как Uz-Translations стал больше ресурсом для изучающих иностранные языки.

    Этот же проект позволяет переводчикам вести свои личные блоги, общаться, делиться опытом, размещать интересные статьи. Кроме того, при проекте действует биржа труда по адресу http://job.translators4u.ru/, на которой работодатель без регистрации может оставить объявление, а переводчик послать резюме на странице объявления.

    Пока проект ничем особым не выделяется, но в Интернете, насколько я знаю, не так уж и много подобных проектов для переводчиков.

    — У меня вопрос по Translators4U. Мне он напоминает Хабр. Ты делал его по мотивам?

    — Да можно сказать, что я черпал свое вдохновение с сайта Хабрахабр. Я думал, что подобная структура будет удобна для ведения как личных, так и коллективных блогов. Так, например, любой переводчик сможет в качестве визитки указывать свой адрес странички на нашем сайте, а переводческие агентства вести свои блоги, где будут рассказывать о буднях своих агентств и тем самым станут ближе к заказчикам.

    Еще одна деталь, в данный момент адрес у каждого личного блога выглядит вот так: http://translators4u.ru/blog/translation/, в ближайшее время мы введем новую функцию — поддомены для блогов и адрес будет такого вида: http://translation.translators4u.ru/.

    — А в чём принципиальное отличие твоей сети от ЖЖ-сообществ или Города переводчиков? Там тоже можно задавать интересующие вопросы, вести блоги и т.п.

    — Хороший вопрос :) В ЖЖ-сообществах, как и в ГП нет системы оценки сообщений и постов, которая есть у нас. Эта система позволяет вывести качественные и интересные посты на главную страницу сайта. В этом важна роль пользователей, которые активно у нас голосуют за статьи и тем самым выводят их на главную страницу сайта.

    Ну и сам процесс создания блога у нас очень простой, достаточно пройти регистрацию на сайте, и у вас уже есть свой персональный блог.

    Наша цель не обогнать те же ЖЖ-сообщества или Город переводчиков, а сделать хорошую и качественную площадку для общения переводчиков, их работодателей и заказчиков.

    — Автоматическое добавление записей из rss-лент на сайт уже есть?

    — Это будет реализовано на будущей неделе.

    — Отлично.

    — Пока мы начинаем с интеграции rss с Твиттер аккаунтов.

    — Вопрос про job.translators4u.ru — у сайта довольно необычная структура, нет обычных полей для вакансий (требования, условия и т.п.), нет ссылки на сайт работодателя, зато вакансию можно прокомментировать. Это сделано сознательно?

    — Ссылка на сайт работодателя есть, если сам работодатель ее оставляет. Сейчас покажу где она.

    Да вы правы, я просто как администратор вижу ссылки, а вот как обычный пользователь ее не вижу. Надо будет исправлять!

    — Теперь я хотел бы вернуться к остальным твоим сайтам. Насколько я понимаю, с ними не все чисто в области авторских прав. Не планируешь как-то менять контент?

    — Да ты прав, пока менять не планирую, так как сам контент на сайте не хостится и каждый раз при получении жалоб от владельцев авторских прав мы либо удаляем материал, либо оставляем его, так как он размещен на файлообменнике. Цель сайтов предоставить доступ к разного рода учебным материалам, среди них есть очень редкие экземпляры, которые хранятся в личных коллекциях наших пользователей. Бывают случаи, когда правообладатели перегибают палку, требуя удалить материалы у которых давно истек срок авторских прав или которые уже давно не публикуются. Но в последнее время очень много понимающих авторов, которые сами присылают свои материалы, так как понимают, что электронные книги не заменят оригинал. Это мы и сами проверили, недавно я провел опрос среди пользователей Uz-Translations на предмет покупки книг или дисков, которые они скачивают бесплатно с нашего сайта. Почти все сказали, что они после ознакомления с книгами постоянно покупали книги того или иного издательства. Поэтому в некотором роде подобные сайты помогают продавать учебные материалы.

    — Не боишься, что в один не очень приятный момент сайты могут заблокировать?

    — Заблокировать могут лишь в случае если контент хранится на наших серверах, а у нас ничего не хранится. На сайте лишь ссылки на ФО, можно сказать сайт каталогизирует материалы с открытых источников. Их так же легко можно найти через поисковики, если нас заблокируют, то следуя данной логике надо будет и все поисковики заблокировать.

    — Я понимаю, но у торрентс.ру и других сайтов были проблемы.

    — Да, но там случай немного другой. В любом случае, мы всегда стараемся договариваться с правообладателями и если это не получается, то файлы удаляем.

    Но я считаю, что образование должно быть бесплатным и поэтому продолжаю развивать такие ресурсы, но и одновременно работаю над белыми так сказать проектами. Например, если 3 проекта uz-translations.su, greylib.su и ska4ka.com можно назвать проектами, нарушающими копирайт, то find-a-teacher.org, detsky-mir.com и translators4u.ru — их прямая противоположность.

    find-a-teacher.org особенно, думаю, будет интересен многим, там можно репетиторов, учебные курсы найти в разных странах мира.

    — Я понимаю. Собственно, поэтому интересно, какой из проектов приносить деньги. По-моему развивать «белые» контент-проекты сложнее, чем нарушающие копирайт.

    — В данный момент у меня из каждого направления два лидера: uz-translations.su из первого лагеря и detsky-mir.com — из второго.

    — Желаю удачи и дальнейшего развития твоим проектам.

    — Спасибо.

    P.S. Социальная сеть Translators4U — информационный партнёр Translation Forum Russia 2010.

    P.P.S. За время прошедшее с записи интервью до его публикования в Google Wave появился анонс ещё одной социальной сети Glish (правда, предназначенная для изучения иностранных языков), с похожим функционалом.

    ----------------------------------------------------

    Письменный перевод текста нужен тебе. В агентстве переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР» его закажешь ты.

    Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.

    Реклама: Перевод документов в Самаре, заверение и легализация документов в Самаре.

    Похожие записи:


  • PDFZilla для подсчёта объёма pdf файлов Думаю, не ошибусь, если скажу, что формат файлов .pdf — один из самых нелюбимых переводчиками. Нередактируемые запароленные чертежи, исходный файлы к которым потеряны, а пароль забыт — не самая редкая ситуация. Если у вас есть большое количество файлов .pdf с извлекаемым текстом, подсчёт объёма для перевода — тоже удовольствие. В этом случае подсчитать текст поможет PDFZilla. Программа позволяет сохранить кучу [...]


  • Вебинар на старте Translation Forum Russia Рады сообщить, что в 2010 году пройдёт Translation Forum Russia — конференция, объединившая 2 самых крупных российских мероприятия для переводчиков: Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре и Форум переводчиков в Екатеринбурге. Форум проводится оргкомитетом из трёх компаний: бюро переводов «Окей», Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, центром обучения ProVerbum. Сайт конференции — www.tconference.ru. В 2010 конференция пройдёт 24-26 сентября [...]


  • Перевод с дельфиньего Некоторые читатели моего блога наверняка знают, что я интересуюсь переводами не только с человеческих языков, но также со слоновьего, с кошачьего и собачьего. Кроме того, в моём блоге публиковались заметки о не всегда обычном использовании продукции компании Apple. Пришло время и для iPad'а. Импозантный американский исследователь Джек Кассевиц решил использовать iPad, предварительно установив соответствующие приложения для взаимодействия [...]


  • Re: Опрос пользователей CAT-программ Опрос смотрели 5-6 человек, они этого варианта не предложили. А мне в голову не пришло.
Next page