Один мой знакомый, желая выразить свое отношение к моему роду занятий (не самое восторженное), сказал: «Ну твоя профессия, конечно, хорошая, интересная, но она... как бы это сказать? – непрактичная, что ли... неприменимая к реальной жизни... Неремесленная, скажем так». Прекрасно, в общем-то, сформулировано – так и есть: неремесленная.
Если вы, прочитав первый абзац, все еще не понимаете, о чем идет речь, и не можете определить, «ремесленная» ли ваша работа, вот простой тест. Возьмите фразу «Ой, слушай! Ты же ..., да? У тебя найдется пара минут? А можешь мне ...?» Подставьте на место первого многоточия название вашей профессии, а на место второго – то, чем вы обычно занимаетесь по работе (или даже не занимаетесь, но в принципе – теоретически – вероятно, могли бы). Если получается просьба, которую вы периодически слышите от друзей/соседей/соседей друзей/двоюродных племянников бабы Вали (кто такая баба Валя?..), значит, ваша профессия, скорее всего, именно ремесленная. То есть вы можете, как в средние века, – ну или как в компьютерной игре, – кому-то дать собственноручно сделанную кольчугу в обмен на собственноручно сделанный горшок (только в реальности горшка вы вряд ли дождетесь).
Подходящие примеры подставленных слов и фраз: «сантехник», «починить кран»; «ветеринар», «кастрировать котика» и т. д. Неподходящий пример: «каскадер», «вскочить на крышу дома на горящей лошади». Это – неремесленная профессия.
Собственно, на основании этой теории (видите, все это было не просто так!) я хотела объяснить различие между, скажем, переводчиком и редактором. Переводчик – вполне себе ремесленная профессия. Вот примеры, которые приводят коллеги-океевцы:
Аркадий:
«Звонит мой знакомый и говорит, что один из их клиентов хочет заказать перевод своего сайта на английский язык. И что-де никакой вычитки носителем не требуется, ибо бюджет более чем скромный. После чего последовал вопрос, сколько я беру за подобную работу. Я говорю: 180 руб. Минимум. Ответ: «я уже посмотрел в инете — средняя стоимость перевода на английский 100-120р./стр. и учитывая то что я сам закончил переводчика знакомых в этой сфере у меня до черта. включая профессорский состав». На что ему, разумеется, было рекомендовано самому за такие деньги переводить или обращаться к профессорскому составу.»
Екатерина:
«Хоть я и не переводчик, меня постоянно люди просят перевести резюме. Причем как можно быстрее и бесплатно! Мне же это ничего не стоит. Как правило, это каля-баля, не особо на резюме-то похожее на русском языке, листа на 3-4. А нужно на деловой английский, чтобы экспату показать или отправить куда-нибудь за бугор работу искать.»
Юлия:
«У меня мама так периодически делает, просит переводить какие-то жуткие строительные тексты пачками, причём с французского, и когда я говорю, что я там ничего не понимаю, она жутко оскорбляется, потому что думает, что я всё вру, и мне просто лень.»
У редактора – какая жалость! – немного шансов услышать подобную просьбу. Более того, ему сложно даже намеренно найти такое задание. Увы, но я пока не слышала о людях, которые прокормили бы семью и выплатили ипотеку, работая редакторами-фрилансерами.
Основных причин тому, мне кажется, две. Первая – это то, что люди не считают, что от качества выдаваемого ими текста что-то зависит (см. мою предыдущую статью). Буквально на днях, кстати, видела рекламу полиграфической компании: весь текст набран комик сансом, большая часть – заглавными буквами (в остальной части с заглавных букв начинается каждое слово), дефисы вместо тире, после дефисов, которые на своем месте, пробелы, двойные пробелы также имеют место. Кроме того, помимо печати они предлагают – что бы вы думали? – разработку рекламных кОмпаний. И вот ведь какая штука – создатели этой рекламы не сомневаются, что все это не помешает людям к ним обратиться как к полиграфической компании. То есть за услугами, качественно оказать которые они заведомо не могут. И ведь обратятся.
Вторая причина – если кто-то и считает себя в чем-то некомпетентным (хотя обычно все себя мнят знатоками во всем, см. еще одну мою статью), то уж явно никто не признает себя неспособным создать приличный текст. Пффф, это же просто текст, я еще в первом классе их писал! Никаких особых навыков для этого, разумеется, не нужно, а все, кто утверждает обратное, просто хотят ни за что содрать денег.
Обычно эти причины работают в тесной связке: люди уверены, что никто не может усовершенствовать то, что они сделали, да и смысла в этих усовершенствованиях нет. А ведь профессионал может заставить текст работать куда эффективнее, просто слегка (или значительно) исправив его. Точно так же, как другой профессионал может увеличить производительность вашего компьютера, найдя и устранив проблемы, или вернуть былую выносливость вашей печени, назначив соответствующее лечение.
Наконец – для тех, кто об этом никогда не задумывался – перечислю умения и качества, которыми должен обладать редактор-профессионал:
- не только интуитивная грамотность, но и доскональное знание правил русского языка;
- внимательность (которую нужно постоянно тренировать – со временем она, увы, не улучшается);
- феноменальная память, лучше чем в том анекдоте про циркового мальчика;
- широкая эрудиция, которая подразумевает не только уже имеющийся обширный набор знаний в разных областях, но и четкие представления о том, где взять недостающую информацию;
- системная научная картина мира (если редактор видит что-то явно не вписывающееся в его представления об окружающей действительности, с большой долей вероятности это может оказаться переводческим ляпом).
Согласитесь, немало. Некоторым бы ремесленным профессиям такое, а?
И, конечно, я понимаю, что когда качество образования повысится на есколько порядков, и люди будут действительно стремиться его получить... Когда развитие технологий достигнет такого уровня, что получать все необходимые знания можно будет мгновенно из единой информационной системы, подключенной прямо к мозгу... Когда исчезнет передача «БезУМно красивые»... Тогда моя работа будет уже не нужна.
Но я не стану об этом жалеть.

